EUR-Lex Piekļuve Eiropas Savienības tiesību aktiem

Atpakaļ uz EUR-Lex sākumlapu

Šis dokuments ir izvilkums no tīmekļa vietnes EUR-Lex.

Dokuments 32000O0007

Eiropas Centrālās Bankas Pamatnostādne (2000. gada 31. augusts) par Eirosistēmas monetārās politikas instrumentiem un procedūrām (ECB/2000/7)

OV L 310, 11.12.2000., 1./82. lpp. (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
Īpašais izdevums čehu valodā: Nodaļa 10 Sējums 001 Lpp. 268 - 274
Īpašais izdevums igauņu valodā: Nodaļa 10 Sējums 001 Lpp. 268 - 274
Īpašais izdevums latviešu valodā: Nodaļa 10 Sējums 001 Lpp. 268 - 274
Īpašais izdevums lietuviešu valodā: Nodaļa 10 Sējums 001 Lpp. 268 - 274
Īpašais izdevums ungāru valodā Nodaļa 10 Sējums 001 Lpp. 268 - 274
Īpašais izdevums maltiešu valodā: Nodaļa 10 Sējums 001 Lpp. 268 - 274
Īpašais izdevums poļu valodā: Nodaļa 10 Sējums 001 Lpp. 268 - 274
Īpašais izdevums slovāku valodā: Nodaļa 10 Sējums 001 Lpp. 268 - 274
Īpašais izdevums slovēņu valodā: Nodaļa 10 Sējums 001 Lpp. 268 - 274
Īpašais izdevums bulgāru valodā: Nodaļa 10 Sējums 005 Lpp. 18 - 24
Īpašais izdevums rumāņu valodā: Nodaļa 10 Sējums 005 Lpp. 18 - 24

Dokumenta juridiskais statuss Vairs nav spēkā, Datums, līdz kuram ir spēkā: 31/12/2011; Atcelts ar 32011O0014

ELI: http://data.europa.eu/eli/guideline/2000/776/oj

32000O0007



Oficiālais Vēstnesis L 310 , 11/12/2000 Lpp. 0001 - 0082


Eiropas Centrālās Bankas Pamatnostādne

(2000. gada 31. augusts)

par Eirosistēmas monetārās politikas instrumentiem un procedūrām

(ECB/2000/7)

(2000/776/EK)

EIROPAS CENTRĀLĀS BANKAS PADOME,

ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu (še turpmāk "Līgums"), un jo īpaši tā 105. panta 2. punkta pirmo ievilkumu, un Eiropas Centrālo banku sistēmas un Eiropas Centrālās bankas (ECB) Statūtu (še turpmāk "Statūti") 12.1. pantu un 14.3. pantu kopā ar 3.1. panta pirmo ievilkumu, 18.2. pantu un 20. panta pirmo ievilkumu,

tā kā:

(1) Vienotas monetārās politikas īstenojumam jādefinē instrumenti, kas izmantojami centrālajās bankās dalībvalstīs, kas saskaņā ar Līgumu ir ieviesušas eiro (še turpmāk sauktas attiecīgi "iesaistītās dalībvalstis" un "VCB") un Eiropas Centrālajā bankā (Eirosistēma), visās iesaistītajās dalībvalstīs vienoti īstenojot šādu politiku.

(2) ECB ir pilnvarota pieņemt nepieciešamās pamatnostādnes vienotās monetārās politikas ieviešanai, un VCB pienākums ir darboties saskaņā ar šādām pamatnostādnēm.

(3) Saskaņā ar Statūtu 12.1. pantu un 14.3. pantu, ECB pamatnostādnes ir neatņemama Kopienu tiesību sastāvdaļa,

IR PIEŅĒMUSI ŠO PAMATNOSTĀDNI.

1. pants

Principi, instrumenti, procedūras un kritēriji vienotās monetārās politikas ieviešanai Eirosistēmā

Vienoto monetāro politiku ievieš saskaņā ar principiem, instrumentiem, procedūrām un kritērijiem, kas ir izklāstīti šīs pamatnostādnes I un II pielikumā. VCB veic attiecīgus pasākumus monetārās politikas darbību veikšanai saskaņā ar principiem, instrumentiem, procedūrām un kritērijiem, kas ir minēti šīs pamatnostādnes I un II pielikumā.

2. pants

Pārbaude

Vēlākais 2000. gada 15. oktobrī VCB pārsūta ECB sīku pārskatu par dokumentiem un līdzekļiem, ar kuru palīdzību tās ir plāno panākt atbilstību šai pamatnostādnei.

3. pants

Nobeiguma noteikumi

1. Šī pamatnostādne ir adresēta iesaistīto dalībvalstu centrālajām bankām.

2. Šī pamatnostādne stājas spēkā 2000. gada 1. janvārī.

3. Šo pamatnostādni publicē Eiropas Kopienu Oficiālajā Vēstnesī.

Frankfurtē pie Mainas, 2000. gada 31. augustā

ECB Padomes vārdā —

priekšsēdētājs

Willem F. Duisenberg

--------------------------------------------------

I PIELIKUMS

VIENOTĀ MONETĀRĀ POLITIKA TREŠAJĀ POSMĀ

Vispārējā dokumentācija par Eirosistēmas monetārās politikas instrumentiem un procedūrām

2000. gada novembris

Skat. Eiropas Centrālās bankas Pamatnostādni (2002. gada 7. marts), ar ko groza Pamatnostādni ECB/2000/7 par Eirosistēmas monetārās politikas instrumentiem un procedūrām (ECB/2002/2) (OV L 185, 15.7.2002., 1. lpp.).

--------------------------------------------------

II PIELIKUMS

PAPILDU MINIMĀLĀS KOPĪGĀS IEZĪMES

I. Papildu minimālās kopīgās iezīmes, ko piemēro visiem monetārās politikas darbību pasākumiem

1. Attiecīgajiem līgumiskajiem vai normatīvajiem noteikumiem, ko piemēro VCB, būtu jānodrošina, ka tās standarta noteikumi vai nosacījumi būs piemērojami monetārās politikas darbībām.

2. Attiecīgajiem līgumiskajiem vai normatīvajiem noteikumiem, ko piemēro VCB, būtu jānodrošina, ka VCB nekavējoties var ieviest jebkuras monetārās politikas izmaiņas. Jānosaka, ka par šādām izmaiņām jāziņo darījumu partneriem, skaidri norādot brīdi, kad šādas izmaiņas stājas spēkā.

3. Attiecīgajiem līgumiskajiem vai normatīvajiem noteikumiem, ko piemēro VCB, būtu jānosaka, ka visus maksājumus, kas attiecas uz monetārās politikas darbībām (nevis ārvalsts valūtas maksājumiem ārvalsts valūtas mijmaiņas darījumos, bet citām), veic eiro.

4. Ja visas uz kādu vienošanos attiecināmās darbības ir jāveic atbilstīgi kādam vienotam līgumam un/vai ir jāvienojas par pamatlīgumu tā, lai faktiski varētu lauzt līgumu vai īstenot ieskaitu, tiek iekļauts noteikums šajā sakarā.

5. Attiecīgie līgumiskie vai normatīvie noteikumi, ko piemēro VCB nodrošina to, ka darījumu partneru un VCB savstarpējās attiecībās ir ieviesti atbilstoši un skaidri noteikumi, kas attiecas uz to, kā izmantojami formulāri (tostarp darījuma nosacījumu apstiprinājums), datu nesējiem un paredzētās saziņas līdzekļiem un noteikumiem.

6. Attiecīgie līgumiskie vai normatīvie noteikumi, ko piemēro VCB, vismaz uzskaita saistību nepildīšanas gadījumus, kas būtiski neatšķiras no tālāk minētajiem:

a) tiesu iestāde vai cita kompetenta iestāde pieņem lēmumu sākt darījumu partnera maksātnespējas procesu vai nozīmēt darījumu partnera likvidatoru vai līdzīgu amatpersonu, vai sākt citu līdzīgu procedūru; vai

b) kompetenta tiesu iestāde vai cita iestāde pieņem lēmumu piemērot darījumu partnerim reorganizācijas pasākumu vai citu līdzīgu procedūru, kuras mērķis ir pasargāt vai atjaunot darījumu partnera finansiālo stāvokli un izvairīties no a) punktā minētā lēmuma pieņemšanas; vai

c) darījuma partnera rakstisks apstiprinājums tam, ka viņš pilnīgi vai daļēji nevar samaksāt savus parādus vai izpildīt saistības, kas ir radušās saistībā ar monetārās politikas darījumiem; darījumu partnera un kreditoru vispārēja rakstiska vienošanās par norēķinu pasākumiem; darījumu partneris ir maksātnespējīgs vai tiek uzskatīts par maksātnespējīgu vai tiek uzskatīts par nespējīgu apmaksāt savus parādus; vai

d) procesuālie pasākumi pirms a) vai b) punktā minēto lēmumu pieņemšanas; vai

e) jebkurš paziņojums vai cits pirms-līguma ziņojums, ko saskaņā ar piemērojamiem tiesību aktiem ir sniedzis darījumu partneris vai par kuru var spriest, ka to ir veicis darījumu partneris, ir nepatiess vai nepilnīgs; vai

f) darījumu partnerim saskaņā ar Direktīvu 2000/12/EK par kredītiestāžu darbības sākšanu un veikšanu (ar grozījumiem) vai Direktīvu 93/22/EEK par ieguldījumu pakalpojumiem vērtspapīru jomā (ar grozījumiem), kā tās ir ieviesusi attiecīgā Eirosistēmas dalībvalsts, apturēta vai atcelta piešķirtā licence; vai

g) pārtraukta vai izbeigta darījumu partnera dalība maksājumu sistēmā vai mehānismā, ko izmanto, lai veiktu monetārās politikas darījumu maksājumus, vai (izņemot ārvalstu valūtas mijmaiņas darījumus) pārtraukta vai izbeigta darījumu partnera dalība vērtspapīru norēķinu sistēmā, ko izmanto Eirosistēmas monetārās politikas darbību veikšanai; vai

h) pret darījumu partneri sākti pasākumi, kas ir minēti Direktīvas 2000/12/EK par kredītiestāžu darbības sākšanu un veikšanu (ar grozījumiem) 22. pantā; vai

i) (attiecībā uz atgriezeniskiem darījumiem) darījumu partneris nepilda noteikumus, kas attiecas uz riska kontroles pasākumiem; vai

j) (attiecībā uz atpirkšanas darījumiem) darījumu partneris nesamaksā pirkšanas summu vai atpirkšanas summu, vai nepiegādā nopirktos vai atpirktos aktīvus; vai (attiecībā uz nodrošinātajiem aizdevumiem) darījumu partneris nepiegādā aktīvus vai nenomaksā kredītu attiecīgajos maksājuma un piegādes datumos; vai

k) (attiecībā uz ārvalstu valūtas mijmaiņas darījumiem un termiņnoguldījumiem) darījumu partneris nesamaksā eiro summu vai (saistībā ar ārvalsts valūtas mijmaiņas darījumiem) nesamaksā ārvalsts valūtas summas attiecīgajās maksājumu dienās; vai

l) darījumu partneris ir atbildīgs par saistību nepildīšanu (kas īpaši neatšķiras no gadījumiem, kas ir noteikti šajā klauzulā), ievērojot kādu līgumu, kas ir noslēgts Eirosistēmas dalībnieku ārvalsts valūtas rezervju vai pašu kapitāla pārvaldīšanas vajadzībām; vai

m) darījumu partneris nesniedz nozīmīgu informāciju, tādējādi radot smagas sekas attiecīgajai VCB; vai

n) darījumu partneris nepilda kādu citu no savām saistībām, kas izriet no līgumiem par atgriezeniskiem darījumiem un ārvalsts valūtas mijmaiņas darījumiem, un (ja to var novērst) nenovērš šādu saistību nepildīšanu 30 dienu laikā nodrošinātu darījumu gadījumā un, lielākais, 10 dienu laikā ārvalsts valūtas mijmaiņas darījumu gadījumā pēc tam, kad ir saņēmis ziņojumu no VCB, kas pieprasa novērst iepriekšminēto; vai

o) netiek pildītas saistības attiecībā uz darījumu partnera vienošanos ar citu Eirosistēmas dalībnieku, kas panākta ar mērķi īstenot monetārās politikas darbības, sakarā ar ko otrs Eirosistēmas dalībnieks ir izmantojis tiesības lauzt vienošanos par visām darbībām, kas veiktas, ievērojot šādu vienošanos.

Punktā a) norādītais gadījums paredz pilnas tiesības; punktā b) un c) norādītajos gadījumos var izmantot pilnas tiesības; gadījumos d) līdz o) tiesībspēja ir nosacīta (tas ir, ir jāiesniedz paziņojums par saistību nepildīšanu). Šāds paziņojums par saistību nepildīšanu var piešķirt labvēlības periodu, kas nav lielāks par trīs darba dienām, lai izlabotu konkrēto pārkāpumu. Attiecībā uz saistību nepildīšanas gadījumiem, uz ko attiecas nosacīta rīcībspēja, noteikumi par šādas spējas īstenojumu skaidri norāda šāda īstenojuma sekas.

7. Attiecīgie līgumiskie vai regulējošie nosacījumi, ko piemēro VCB, nodrošina, lai saistību nepildīšanas gadījumā VCB ir tiesības izmantot šādus tiesiskās aizsardzības līdzekļus: darījuma partnerim uz laiku tiek liegta piekļuve atvērta tirgus darbībām; tiek lauzti visi neizpildītie līgumi un darījumi; tiek pieprasīta paātrināta tādu prasību izpilde, kuru termiņš vēl nav iestājies vai kuras ir nosacītas. Papildus, VCB var būt tiesības piemērot vienu no šādiem tiesiskās aizsardzības līdzekļiem: darījumu partnera noguldījumi, kas atrodas VCB, tiek izmantoti, lai apmierinātu prasības pret darījumu partneri; saistību pildīšana pret darījumu partneri tiek apturēta, kamēr ir apmierināta prasība pret darījumu partneri; tiek prasīta procentu likme par saistību nepildīšanu; tiek pieprasīts atlīdzināt zaudējumus, kas radušies, darījumu partnerim nepildot savas saistības. Papildus, attiecīgie līgumiskie vai regulējošie nosacījumi, ko piemēro VCB, nodrošina, lai saistību nepildīšanas gadījumā VCB būtu tāds tiesiskais statuss, kas ļautu nekavējoties realizēt visus kā nodrošinājumu sniegtos aktīvus un tādā veidā, lai ļautu VCB realizēt vērtību par sniegto kredītu, ja darījumu partneris nekavējoties nenosedz negatīvo bilanci.

8. Attiecīgie līguma un regulējošie nosacījumi, ko piemēro VCB, nodrošina, lai VCB varētu saņemt jebkādu svarīgu informāciju no darījumu partnera saistībā ar Eirosistēmas monetārās politikas darbībām.

9. Attiecīgie līgumiskie un regulējošie nosacījumi, ko piemēro VCB, prasa, lai visi paziņojumi vai cita saziņa būtu rakstiskā veidā vai elektroniskā formā. Attiecīgie līgumiskie vai regulējošie nosacījumi, ko piemēro VCB, skaidri nosaka paziņojumu un citu saziņas veidu sniegšanu un spēkā stāšanos. Laiks, pēc kura tie stājas spēkā, nedrīkst būt tik ilgs, lai izmainītu visu nosacījumu radītās saimnieciskās sekas. Jo īpaši, apstiprinājums jāveic un jāpārbauda nekavējoties

10. Attiecīgie līgumiskie vai regulējošie nosacījumi, ko piemēro VCB, nosaka, ka darījumu partneris savas tiesības un saistības nevar nodot tālāk, apgrūtināt vai citādi tirgot bez VCB iepriekšējas piekrišanas.

11. Attiecīgie līgumiskie vai regulējošie nosacījumi, ko piemēro VCB, nosaka, ka tikai VCB un identificētam darījumu partnerim ir tiesības un saistības, kas izriet no darījuma (tajā pašā laikā paredzot VCB (un/vai ECB) savstarpējās attiecības, kas izriet no atbilstīgo aktīvu izmantošanas abpus robežām, kā arī, vajadzības gadījumā, darbības, kas veiktas ar darījumu partneriem, izmantojot starpniekus).

12. Attiecīgie līgumiskie nosacījumi, ko piemēro VCB, nosaka, ka attiecīgos līguma vai regulējošos nosacījumus reglamentē tiesību akti, ko piemēro VCB, un kas visiem darījumiem, kas notiek šādu nosacījumu ietvaros, (izņemot, ja atbilstīgu aktīvu izmantošanai abpus robežām ir citi nosacījumi) ir tās dalībvalsts tiesību akti, kurā atrodas VCB, un ka strīdu izšķiršanas vieta, neierobežojot Eiropas Kopienu Tiesas kompetenci, ir dalībvalstu tiesas.

13. Noguldījumu pasākumi nosaka, ka norēķini par termiņnoguldījumiem (gan par to pieņemšanu, gan izmaksāšanu) notiek tajās dienās, kas ir norādītas ECB paziņojumā par noguldījumu darbību.

II. Papildu kopīgās minimālās iezīmes, ko piemēro atgriezeniskiem darījumiem

Iezīmes, kas ir kopīgas visiem atgriezeniskiem darījumiem

14. Darījuma atgriezeniskā posma datumu jānosaka brīdī, kad notiek iesaistīšanās katrā darījumā.

15. Attiecīgie VCB līgumiskie un regulējošie nosacījumi darba dienu sakarā ar saistībām veikt maksājumu, nosaka kā dienu, kurā darbojas visas svarīgās Target daļas, lai veiktu šādu maksājumu, un, darba dienu sakarā ar saistībām piegādāt aktīvus, - kā jebkuru dienu, kurā vērtspapīru norēķinu sistēmas, ar kuru starpniecību tiks veikta piegāde, ir atvērtas vietā, kur tiks veikta attiecīgo vērtspapīru piegāde.

16. Mehānismi, kas paredzēti tam, lai konvertētu citās valūtās, kas nav eiro, izteiktas summas eiro, nosaka, ka izmantojamā likme ir ECB ikdienas atsauces likme vai, ja tā nav pieejama, tūlītējā likme, ko ECB ir norādījusi darba dienā pirms tās dienas, kurā ir paredzēta konvertācija, eiro pārdevumam pret citas valūtas iepirkumu.

Iezīmes, kas piemīt tikai atpirkšanas līgumiem

17. Atbilstīgos aktīvus nodod pret eiro skaidrā naudā, vienlaicīgi apņemoties noteiktā laikā atpirkt līdzvērtīgus aktīvus pret eiro skaidrā naudā.

18. Saistība pārdot atpakaļ līdzvērtīgus aktīvus nosaka, ka līdzvērtīgi ir tā paša emitenta aktīvi, kas veido daļu no tās pašas emisijas (neatkarīgi no emisijas datuma) un kuru veids, nominālvērtība, daudzums un raksturojums ir vienāds ar tiem aktīviem, ar kuriem tie ir salīdzināti. Ja aktīvi, ar kuriem tie tiek salīdzināti, ir konvertēti vai atkārtoti denominēti, vai nopirkti pēc pirkuma iespējas līguma, līdzvērtības definīciju pārveido tā, lai konvertācijas gadījumā tā nozīmētu konvertētos aktīvus, aktīvu pārdevuma gadījumā līdzvērtīgi aktīvi būtu apmaksātajiem aktīviem līdzvērtīgi aktīvi ar noteikumu, ka pārdevējs ir samaksājis pircējam summu, kas ir vienāda ar pirkuma iespējas līguma summu, un, atkārtoti denominētu aktīvu gadījumā, līdzvērtīgi aktīvi būtu tie, kuros sākotnējie aktīvi ir atkārtoti denominēti, vajadzības gadījumā paredzot naudas summu, kas ir vienāda ar jebkādu vērtības starpību pirms un pēc to atkārtotas denominācijas.

19. Saistību nepildīšanas gadījumi, kas ļauj VCB pārtraukt un izbeigt visus neveiktos darījumus, īpaši neatšķiras no 6. punktā minētajiem noteikumiem.

20. Attiecīgajos līgumiskajos vai regulējošajos nosacījumos, ko piemēro VCB, ir noteikumi attiecībā uz ieskaitu, kuru saimnieciskā iedarbība ir līdzvērtīga ir tām, kas definētas še turpmāk.

a) Pēc saistību nepildīšanas fakta iestāšanās, tiek uzskatīts, ka atpirkšanas datums katram darījumam ir iestājies nekavējoties, un, ņemot vērā turpmākos noteikumus, jebkurus atbilstošus rezerves aktīvus jāpiegādā nekavējoties (tā, lai pušu attiecīgās saistības par aktīvu piegādi un atpirkšanas cenas samaksu par jebkādiem atpirktiem aktīviem tiktu veiktas saskaņā ar turpmāk minēto b) noteikumu) vai, pretējā gadījumā, atpirkšanas darījums tiks izbeigts.

b) i) Saistību nepildīšanas gadījumā VCB nosaka tirgus vērtību atpirktajiem aktīviem un atbilstošajiem rezerves aktīviem, kas pārskaitāmi, un atpirkšanas cenu, kas jāmaksā katrai pusei, visiem darījumiem atpirkšanas datumā; un

ii) pamatojoties uz noteiktajām summām, VCB aprēķina (kā atpirkšanas datumā), kādas ir darījumu pušu savstarpējās saistības, un kādas summas vienai pusei ir jāieskaita pret summām, kas pienākas no otras puses; prasītājai pusei jāmaksā tikai neto bilance, kas tādējādi ir novērtēta zemāk, un tādas neto bilances apmaksas termiņš ir nākamajā dienā, kurā visas attiecīgās Target daļas ir atvērtas maksājuma veikšanai. Šī aprēķina vajadzībām jebkuras citā valūtā nekā eiro denominētās summas konvertē eiro attiecīgajā datumā pēc likmes, ko aprēķina saskaņā ar 16. punktu.

c) "Tirgus vērtība saistību nepildīšanas gadījumā", kas attiecas uz jebkuriem aktīviem jebkurā datumā, ir:

i) minēto aktīvu tirgus vērtība, ko novērtē saistību nepildīšanas gadījumā un aprēķina saskaņā ar vistipiskāko cenu darba dienā pirms novērtēšanas dienas; vai

ii) pēdējā izmantotā tirdzniecības cena, ja konkrēto aktīvu tipiskākā cena darba dienā pirms novērtēšanas dienas nav pieejama. Ja tirdzniecības cena nav pieejama, VCB nosaka cenu, ņemot vērā pēdējo cenu, kas ir identificēta aktīvam atskaites tirgū; vai

iii) tādu aktīvu gadījumā, kuriem nav tirgus vērtības, vērtība, ko iegūst, piemērojot jebkuru citu pienācīgu novērtēšanas metodi; vai

iv) ja pirms novērtēšanas brīža saistību nepildīšanas gadījumā VCB ir pārdevusi aktīvus vai līdzvērtīgus aktīvus pēc tirgus cenas, pārdošanas neto ieņēmumi pēc tam, kad atskaitīti visi izdevumi, maksas un izmaksas, kas ir radušies saistībā ar pārdošanu; VCB veic šādus aprēķinus un nosaka summas.

21. Ja attiecīgie līgumiskie vai regulējošie nosacījumi, ko piemēro VCB, ietver jebkādus nosacījumus par nodrošinājuma aizvietošanu, šiem nosacījumiem jānodrošina, lai tiktu ievēroti attiecīgie riska kontroles pasākumi.

22. Ja VCB piemērotie attiecīgie līgumiskie vai regulējošie nosacījumi ietver noteikumus par to, kā veicami starpību norēķini (starpības atlīdzināšana) skaidrā naudā, ir jāparedz, ka visas turpmākās saistības atlīdzināt vai nodrošināt starpības vispirms pilda, izmantojot viena un tā paša daudzuma skaidru naudu (kopā ar jebkuru ar to saistīto procentu likmi).

Iezīmes, kas piemīt tikai nodrošinātu aizņēmumu nosacījumiem

23. Nodrošinātu aizņēmumu gadījumā sniegtajiem aktīviem (piemēram, ķīlai) jābūt juridiski realizējamiem un brīviem no priviliģētām prasībām pret tiem. Trešām personām (ieskaitot likvidētājas iestādes maksātnespējas gadījumā) nevajadzētu būt iespējai iejaukties un sekmīgi pieprasīt ieķīlātos aktīvus (ja nav pieļauta krāpšana) vai jebkuras tiem pievienotās tiesības.

24. Likviditāti nodrošinošu darbību kontekstā VCB ir tiesiskais stāvoklis, kas ļauj īstenot tādos ieķīlātu aktīvu ekonomisko vērtību iepriekš noteiktos gadījumos, kas īpaši neatšķiras no 6. punktā izklāstītajiem, un tad, kad VCB var uzskatīt, ka darījumu partneris nepilda atpirkšanas līgumu saistības.

25. Nodrošināta aizdevuma nosacījumi sniedz iespēju pārveidot dienas darbības diennakts darbībās.

III. Papildu kopīgās minimālās iezīmes ārvalstu valūtas mijmaiņas darījumiem

26. Katru darījumu veido vienlaicīgs tūlītēja pārdevuma un nākotnes pirkuma darījuma īstenojums; eiro pret ārvalstu valūtu.

27. VCB piemērotie attiecīgie līgumiskie vai regulējošie noteikumi ietver nosacījumu par maksājumu pārskaitījuma laiku un tehniku. Pārdošanas/nākotnes pirkšanas datumu jānosaka brīdī, kad notiek vienošanās par darījumu.

28. VCB piemērotie attiecīgie līgumiskie vai regulējošie nosacījumi nosaka ārvalstu valūtu, tūlītējo un nākotnes likmi, datumu, kad veic pārskaitījumu un atpakaļ vērstu pārskaitījumu, saskaņā ar sekojošo:

a) "ārvalstu valūta" ir jebkura valūta, kas nav eiro;

b) "tūlītējā likme" saistībā ar atsevišķu darījumu ir likme (aprēķināta saskaņā ar 16. punktu), ko piemēro, lai eiro summu konvertētu tādā ārvalsts valūtas daudzumā, kas vienai pusei jāpārskaita otrai pusei pārskaitījuma dienā pret samaksu eiro, un kuras likmi jānosaka apstiprinājumā;

c) "nākotnes likme" ir likme, ko aprēķina saskaņā ar 16. punktu un piemēro, lai eiro summu konvertētu ārvalsts valūtas summā, kas vienai pusei jāpārskaita otrai atpakaļ vērsta pārskaitījuma datumā pret eiro daudzuma samaksu, un kuras likme ir tā, kas noteikta apstiprinājumā un definēta attiecīgajos līgumiskajos un regulējošajos nosacījumos, ko piemēro VCB;

d) "ārvalsts valūtas atkārtots pārskaitījums" ir tāds ārvalsts valūtas daudzums, kas nepieciešams, lai iegādātos eiro daudzumu atkārtota pārskaitījuma dienā;

e) "pārskaitījuma diena" attiecībā uz jebkuru darījumu ir diena (un, attiecīgos gadījumos, konkrēts laiks), kad vienai pusei jāpārskaita eiro otrai pusei, kas, lai izvairītos no pārpratumiem, ir diena (un, attiecīgos gadījumos, konkrēts laiks), kad puses ir vienojušās par eiro pārskaitījumu;

f) "atkārtota pārskaitījuma diena" attiecībā uz jebkuru darījumu ir diena (un, attiecīgos gadījumos, konkrēts laiks), kad vienai pusei jāpārskaita eiro daudzums otrai pusei.

29. Attiecīgie līguma vai regulējošie nosacījumi, ko piemēro VCB, nosaka, ka dažos gadījumos (sk. 30. punktu) visas sāktās darbības tiek izbeigtas, kā arī nosaka veidu, kā tās izbeidz (tostarp to, kā veicams ieskaits).

30. Saistību nepildīšanas gadījumi, kas dod tiesības VCB izbeigt visus neveiktos darījumus īpaši neatšķiras no 6. punktā izklāstītajiem noteikumiem.

31. Attiecīgie līgumiskie un regulējošie pasākumi, ko piemēro VCB, ietver noteikumus saistībā ar ieskaitu, kas paredzēti tam, lai to saimnieciskā darbība būtu līdzvērtīgai tai, izklāstīta turpmāk.

a) Saistību nepildīšanas gadījumā, katru darījumu uzskata par izbeigtu, un aizstāšanas vērtības eiro summām un ārvalstu valūtas summām atpakaļ vērsta pārskaitījuma gadījumā nosaka VCB, pamatojoties uz to, ka šādām aizstāšanas vērtībām būtu jāatbilst daudzumiem, kas izsaka VCB maksājumus, kas citādi būtu nepieciešami; un

b) pamatojoties uz šādi noteiktām summām, VCB veic aprēķinu (atpakaļ vērsta pārskaitījuma datumā) tam, ko katrai pusei ir pienākums samaksāt otrai, un summas, kas pienākas no vienas puses, ja nepieciešams, saskaņā ar 16. punktu konvertē eiro, un ieskaita pret summām, kas pienākas no otras puses; nākamajā dienā, kad visas atbilstošās Target daļas darbojas šāda maksājuma veikšanai, jāapmaksā tikai neto bilance.

--------------------------------------------------

Augša